| ТИПОВЫЕ ДОГОВОРЫ | Группы договоров | Статьи | Контакты |
 
 







ПОИСК ПО САЙТУ:










Договоры  ››  Договор купли-продажи  ››  Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)

Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)

Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках) - скачать в текстовом формате
      НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ  УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ

С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ
(НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N
¦
Москва ¦ Moscow
"_____" _________________ 20____ г. ¦ " _____ " ______________ 20___
________________________, именуемый ¦ ___________________________________
в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred to as the
роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______
именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter
с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers, on the
щий контракт о нижеследующем: ¦ other hand have concluded the
¦ present Contract as follows:
¦
1. Предмет контракта ¦ 1. Subject of the Contract
Продавец продал, а Покупатель ку- ¦ The Sellers have sold and the
пил на условиях (ФОБ) ¦ Buyers have bought on (FOB)
___________________________ товаров ¦ ___________________________________
(порт) ¦ (port)
на сумму __________________________ ¦ basis the goods to the amount of
в количестве, ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in the
нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and
условиями, указанными в приложениях ¦ according to technical conditions
NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой ¦ as stated in Supplements N 1,2...
частью настоящего контракта. ¦ which are the integral part of the
¦ present Contract.
¦
2. Цена и общая сумма ¦ 2. Price and Total Amount of
контракта ¦ the Contract
Цены на товары устанавливаются в ¦ The prices for the goods are
___________________________________ ¦ fixed in __________________________
(валюта) ¦ (currency)
и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________
____________________ (ФОБ, СИФ...), ¦ _____________________ (FOB, CIF...)
включая стоимость тары, упаковки и ¦ packing and marking included.
маркировки. ¦
Общая сумма настоящего контракта ¦ The Total Amount of the present
составляет _______________________. ¦ Contract is ______________________.
¦
3. Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery
Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under the
контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected
сроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in the
к данному контракту. ¦ Supplement N ____ to the present
¦ Contract.
Датой поставки считается дата ко- ¦ The data of the Bill of Lading
носамента и/или дата штемпеля на ¦ and/or the date of frontier station
железнодорожной накладной. ¦ stamp of the Sellers' country
¦ stated in (rail-)way bill to be
¦ considered as the data of delivery.
¦
4. Качество товара ¦ 4. Quality of the goods
Качество поставляемых изделий ¦ The quality of the goods should
должно соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions
условиям, указанным в Приложении ¦ stated in the Supplement N __ .
N___. ¦
¦
5. Упаковка и маркировка ¦ 5. Packing and Marking
Тара и внутренняя упаковка должны ¦ Tare and inner packing should
обеспечивать полную сохранность и ¦ secure full safety of the goods and
предохранять товар от повреждений ¦ protect the goods from any damages
при транспортировке всеми видами ¦ during transportation by all kinds
транспорта с учетом перевалок. ¦ of transportation means taking into
¦ consideration transshipments.
На каждом месте должна быть на- ¦ Each case is to be marked with
несена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following:
ровка, содержащая следующие данные: ¦
Место N __________________________ ¦ Case N. __________________________
Контракт N _______________________ ¦ Contract N. ______________________
Грузоотправитель _________________ ¦ Consignor ________________________
Грузополучатель __________________ ¦ Consignee ________________________
Вес брутто _______________________ ¦ Gross weight _____________________
Вес нетто ________________________ ¦ Net weight _______________________
¦
6. Сдача и приемка ¦ 6. Delivery and Acceptance
товаров ¦ of Goods
Товар считается сданным Продавцом ¦ The goods shall be considered as
и принятым Покупателем по качеству ¦ delivered by the Sellers and
- согласно качеству, указанному в ¦ accepted by the Buyers:
сертификате о качестве, выданном ¦ in respect of quality - according
Продавцом. ¦ to the Certificate of Quality
По количеству - согласно коли- ¦ issued by the Seller; in respect of
честву мест и весу, указанным в же- ¦ quantity - according to the number
лезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and weight as shown in
менте. ¦ way-bill or Bill of Lading.
¦
7. Платеж ¦ 7. Payment
Расчеты за поставленный товар ¦ Payment for the goods delivered
производятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________
(валюта) ¦ under an irrevocable, confirmed
по безотзывному, подтвержденному, ¦ divisible Letter of Credit
делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer with the
купателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________
(банк) ¦ The Letter of Credit to allow
В аккредитиве должны быть обуслов- ¦ transshipment and partial shipment
лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to stipulate that all the
ки, а также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening
но, что все расходы, связанные с ¦ and the extension of the Latter of
открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and any other banc charges
и все другие банковские расходы ¦ to be for the Buyers' account. The
должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for
кредитив действителен в течение ¦ _______ days.
______ дней. ¦
Условия аккредитива должны соот- ¦ The terms and conditions of the
ветствовать условиям контракта; ¦ Letter of Credit should correspond
условия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of the
контракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the terms which are not
аккредитив. ¦ included in the Contract to be not
¦ inserted in the Letter of Credit.
Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter of Credit to be
против документов: ¦ available against presentation of
¦ the following documents:
1. Полного комплекта чистых бор- ¦ 1. Full set of clean on board
товых коносаментов, выписанных на ¦ Bills of Lading issued in the name
имя _______________________________ ¦ of ________________________________
(покупатель) ¦ (Buyer)
на отгрузку товара в ¦ for shipment of the goods to
___________________________________ ¦ ___________________________________
(порт назначения) ¦ (destination port)
¦
2. Счета в 3-х экземплярах. ¦ 2. Invoice in triplicate;
¦
3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦ 3. Specification in triplicate
с указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract N., Numbers of
ров отгруженных ящиков; ¦ shipped cases;
¦
4. Сертификата о качестве товара, ¦ 4.Quality Certificate issued by
выданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate confirming
рах, подтверждающего, что качество ¦ that the quality of the goods
товара соответствует условиям ¦ corresponds to the conditions of
настоящего контракта; ¦ the present Contract;
¦
5. Расписки капитана в получении ¦ 5. Master's Receipt confirming
для сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving for delivery of 4
ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies of Bill of
пий спецификаций. ¦ Lading and 4 copies of specifica-
¦ tion together with the goods.
Продавец обязан вышеперечисленные ¦ The Sellers should submit the
документы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said documents to the Bank
латы в течение _______________ дней ¦ for payment within ________ days
после погрузки товара. ¦ after loading of the goods.
В случае нарушения данного усло- ¦ Should the Seller fails to do
вия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses for
лонгации аккредитива. ¦ prolongation of the Letter of
¦ Credit.
8. Рекламакции ¦ 8. Claims
Рекламации в отношении количества ¦ Claims in respect of the quantity
в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case
гут быть заявлены Покупателем Про- ¦ may be submitted by the Buyers to
давцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________
с момента поступления товара в порт ¦ days and in respect of the quality
назначения. ¦ of the goods in case of non-con-
¦ formity of same to that
¦ stipulated by the Contract not
¦ later than ______ days after the
¦ arrival of the goods at the port of
¦ destination.
Содержание и обоснование реклама- ¦ Contents and ground of the claim
ции должно быть подтверждено либо ¦ should be certified either by
актом экспертизы, либо актом, ¦ Expert's Report or by a Report made
составленным с участием незаинте- ¦ up with the participation of a
ресованной организации. ¦ representative of an uninterested
¦ competent organization.
Продавец обязан рассмотреть полу- ¦ The Sellers should consider the
ченную рекламацию в течение _______ ¦ received claim within _____ days
дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of its receipt.
по истечении указанного срока, от ¦ In case of no reply from the
Продавца не последует ответа, рек- ¦ Sellers after expiration of the
ламация считается признанной Про- ¦ said date the claim will be
давцом. ¦ considered as admitted by the
¦ Sellers.
Покупатель имеет право потребо- ¦ The Buyers have the right to
вать от Продавца заменить забрако- ¦ return to the Sellers the rejected
ванный товар товаром хорошего ка- ¦ goods for their replacement by the
чества. ¦ goods of proper quality.
Все транспортные и другие расхо- ¦ All the transport and other
ды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected with delivery
том дефектного товара, оплачиваются ¦ and return of defective goods are
Продавцом. ¦ to be paid by the Sellers.
¦
9. Арбитраж ¦ 9. Arbitration
Все споры и разногласия, которые ¦ All disputes and differences
могут возникнуть из настоящего ¦ which may arise out of the present
контракта или в связи с ним, подле- ¦ Contract or in connection with the
жат рассмотрению, с исключением об- ¦ same are to be settled without
ращения сторон в общие суды, в ар- ¦ application to State courts by
битражном суде при Торгово-Промыш- ¦ Arbitration Court at Chamber of
ленной Палате в г. Москве, в соот- ¦ Commerce, Moscow in accordance with
ветствии с Правилами производства ¦ the Rules of procedure of the above
дел в этом суде, решения которого ¦ Court the awards of which are final
являются окончательными и обяза- ¦ and binding upon both Parties.
тельными для обеих сторон. ¦
10. Форс-мажор ¦ 10. Force-majeure
При наступлении обстоятельств не- ¦ Should any circumstances arise
возможности или частичного исполне- ¦ which prevent complete or partial
ния любой из сторон обязательств по ¦ fulfilment by any of the Parties of
настоящему контракту, а именно: по- ¦ their respective obligations under
жара, стихийных бедствий, войны, ¦ the present Contract, namely: fire,
военных операций любого характера, ¦ acts of God, war, military
блокады, запрещений экспорта или ¦ operations of any kind, blockade,
импорта, или других не зависящих от ¦ prohibition of export or import or
сторон обстоятельств, срок исполне- ¦ any other circumstances beyond the
ния обязательств отодвигается со- ¦ control of Parties, the time
размерно времени, в течение которо- ¦ stipulated for the fulfilment of
го будут действовать такие обстоя- ¦ such obligations shall be extended
тельства. ¦ for the period equal to that during
¦ which such circumstances will
¦ remain in force.
Если эти обстоятельства будут ¦ Should the above circumstances
продолжаться более _______ месяцев, ¦ continue to be in force for more
каждая из сторон будет иметь право ¦ than _____ months, each Party shall
отказаться от дальнейшего исполне- ¦ have the right to refuse any
ния обязательств по контракту, и в ¦ further fulfilment of the obliga-
этом случае ни одна из сторон не ¦ tions under the Contract and in
будет иметь права на возмещение ¦ such case neither of the Parties
другой стороной возможных убытков. ¦ shall have the right to make a
¦ demand upon the other Party for the
¦ compensation of any possible
¦ damages.
Сторона, для которой создалась ¦ The Party for whom it becomes
невозможность исполнения обяза- ¦ impossible to meet their obliga-
тельств по контракту, должна о ¦ tions under the present Contract,
наступлении и прекращении обстоя- ¦ shall immediately advise the other
тельств, препятствующих исполнению ¦ Party as regards the beginning and
обязательств, немедленно извещать ¦ the cessation of the circumstances
другую сторону. ¦ preventing the fulfilment of their
¦ obligations.
Надлежащим доказательством нали- ¦ The certificates issued by the
чия указанных выше обстоятельств и ¦ respective Chamber of Commerce of
их продолжительности будут служить ¦ the Sellers' or of the Buyers's
справки, выдаваемые соответственно ¦ country shall be sufficient proof
Торговой Палатой страны Продавца ¦ of such circumstances and their
или Покупателя. ¦ durability.
¦
11. Другие условия ¦ 11. Other Conditions
Все сборы (включая портовые и до- ¦ All dues (including port and dock
ковые), налоги и таможенные расходы ¦ ones), taxes and customs duties
на территории страны Продавца, свя- ¦ levied in the territory of the
занные с выполнением настоящего ¦ Sellers' country connected with
контракта, оплачиваются Продавцом и ¦ execution of the present Contract
за его счет. ¦ are to be paid by the Sellers and
¦ for their account.
Получение экспортных лицензий, ¦ The Seller is bound to obtain
если таковые потребуются, лежит на ¦ Export Licenses if such are
обязанности Продавца. ¦ required.
С момента подписания настоящего ¦ From the moment of signing the
контракта все предыдущие переговоры ¦ present Contract all the previous
и переписка по нему теряют силу. ¦ negotiations and correspondence
¦ connected with same are null and
¦ void.
Ни одна из сторон не вправе пере- ¦ None of the Parties has the right
дать свои права и обязательства по ¦ to assign their right and obliga-
контракту без письменного на то ¦ tions under the present Contract
согласия другой стороны. ¦ without written consent of the
¦ other Party.
Всякие изменения и дополнения к ¦ Any amendments and supplements to
настоящему контракту будут действи- ¦ the present Contract are valid only
тельны лишь при условии, если они ¦ if made in writing and signed by
совершены в письменной форме и под- ¦ duly authorized representatives of
писаны уполномоченными на то лицами ¦ both Parties.
обеих сторон. ¦
Настоящий контракт составлен в ¦ The present Contract is made up
двух экземплярах, причем оба эк- ¦ in two copies both having the same
земпляра имеют одинаковую силу. ¦ value.
¦
12. Юридические адреса ¦ 12. Legal Addresses of the
сторон ¦ Parties
¦
___________________________________ ¦ ___________________________________
¦
___________________________________ ¦ ___________________________________
¦
___________________________________ ¦ ___________________________________
.

договоры - типовые договоры, образцы договоров